Mid-2026 Legal Interpreting News: What Attorneys Should Know
Five stories are shaping how law firms approach interpreter coverage in the second half of 2026. Here is what each one is and why it matters.
1. Federal Court Proceedings Outside of Spanish Require Documented Credentials on the Record
Federal court interpreter certification exists for three languages: Spanish, Navajo, and Haitian Creole. The Navajo and Haitian Creole programs are no longer administered, which means Spanish is the only language with an active federal certification exam.
For every other language, federal courts use two classifications: professionally qualified, which requires documented credentials such as a passed State Department conference interpreter test or recognized professional membership, and language skilled, for interpreters who can demonstrate ability to the court’s satisfaction without meeting that credential threshold. Neither is the same as federal certification. When an interpreter falls into one of these categories, their specific qualifications need to be documented on the record. Not because state certification is worthless, but because state certification is a different credential than what federal court requires, and that distinction needs to be clear in the record if testimony is ever challenged or appealed. For firms handling federal district court, EOIR immigration proceedings, or federal arbitration in any language other than Spanish, making that documentation a standard part of intake is the practical takeaway.
2. California’s Interpreter Shortage Has Not Resolved — Plan Accordingly
The number of employed court interpreter employees in California dropped from 799 in 2021 to 717 in 2024, even as caseloads grew. The state launched a five-year Workforce Pilot Program in 2024 to address it, covering training and exam costs for aspiring interpreters in exchange for a three-year court employment commitment. It is now recruiting its third cohort across 24 courts statewide, covering languages including Arabic, Armenian, Cantonese, Farsi, Mandarin, Mixteco, Punjabi, Tagalog, and Vietnamese. Three cohorts in, the gap has not closed.
For firms with California state court work, same-week interpreter availability is tighter than it was two years ago. Booking an interpreter the way you book a court reporter, as a scheduled part of the case timeline, is the difference between having coverage and scrambling for it. A California interpreting services agency that already knows the courthouse roster shortens that scheduling window.
3. AI Tools Are Showing Up in Deposition Rooms — Here Is the Records Problem They Create
The NAJIT 47th Annual Conference in Atlanta this June was built around a single theme: “Beyond AI: The Irreplaceable Human Element.” The professional organization for judiciary interpreters and translators is not worried about being replaced in court proceedings, as human interpreters remain legally required there. What the conference surfaced is a more immediate issue with how AI tools are being used in deposition rooms right now.
Transcription and note-taking tools like Otter, Fireflies, and Zoom AI Companion are increasingly running in the background during depositions. When an interpreter is present, these tools record everything but cannot distinguish between the interpreter’s English rendering and the witness’s original foreign-language statement. Both end up merged into a single AI-generated summary as if they were one continuous record. If that summary ends up in discovery, or if an attorney uses it to draft questions for a follow-up deposition, the ambiguity in what was actually said by whom becomes a real problem. Firms using these tools in interpreted deposition proceedings need a protocol for how those summaries are reviewed and flagged before they are treated as a reliable record of what the witness said.
4. One Call Lawsuit: Workers’ Comp Depositions May Have Had Fake Interpreters
This one warrants direct attention from any firm that used One Call for workers’ compensation depositions. A lawsuit filed by the Association of Independent Judicial Interpreters of California alleges that One Call Corporation, which markets itself as providing both standard and certified interpreters, knowingly had employees show up to depositions posing as certified California court interpreters. According to the lawsuit, these individuals used the real names and credential numbers of actual certified interpreters and carried falsified Judicial Council identification badges. The Judicial Council’s own Language Access Services office has separately issued an advisory confirming it has received reports of individuals impersonating credentialed interpreters at depositions, including on Zoom.
The lawsuit is still working through the courts. But for any firm that relied on One Call for deposition interpreter coverage, it is worth examining whether the person in the room was actually the certified interpreter whose name was on the confirmation, and whether that affects anything in the record. Going forward, the Judicial Council recommends verifying every interpreter against the official Master List of Certified Court and Registered Interpreters before the assignment and confirming identity by matching photo ID to the Judicial Council badge. Accepting an agency’s confirmation at face value is no longer enough.
5. Illinois Now Requires Interpreters at Administrative Hearings
Illinois amended its Administrative Procedure Act in July 2025 to require state agencies to provide interpreters for limited English proficient individuals at administrative hearings. The amendment sits within the Illinois Compiled Statutes 5 ILCS 100, the state’s Administrative Procedure Act. The law covers a broad range of proceedings: professional licensing, public benefits determinations, regulatory penalties, unemployment insurance appeals, and other contested agency hearings. It requires that hearing notices include information about the right to request an interpreter, and it requires administrative law judges to ask self-represented parties directly whether they need one.
Nearly a year in, implementation has been uneven across agencies. For attorneys handling Illinois administrative matters, interpreter coverage belongs in standard case intake, not something to sort out after the hearing notice arrives.
Navigating All of This
Federal credential documentation, California scheduling pressures, AI tools creating ambiguity in deposition records, credential fraud in workers’ comp proceedings, a new Illinois statute: the interpreter landscape has a lot moving in it right now. A professional interpretation agency helps navigate all of it, verifying credentials before every assignment, matching interpreters to the specific proceeding type and language, handling in-person interpretation for depositions and hearings, virtual interpretation for routine matters, simultaneous interpretation for complex or multi-party proceedings, and document translation and certified legal translation when the written record needs the same level of care as the spoken one. The goal is to make sure that whatever is happening in the interpreting world, none of it becomes your firm’s problem at the wrong moment.
Contact us with the date, language, dialect, venue, and proceeding type. We will confirm availability and provide a quote.
CEO & Founder
Born in Dallas, Texas, Alexandra grew up surrounded by Spanish, English, Arabic, and Italian. After moving to Venezuela, Spanish became her primary language. She holds a Master's in Healthcare Administration from Washington University in St. Louis and is a California court certified and medical interpreter.
She founded Kaplan Interpreting Services after seeing an industry that treated interpreters as interchangeable and clients as ticket numbers. She built a protocol-driven operation where every interpreter is hand-selected and credentialed for the specific setting, every client has a dedicated point of contact, and risk management is built into every assignment.
Her career reached a historic milestone when she interpreted the conversation between President-elect Biden and Pope Francis. That assignment, along with engagements for Nike and the Summit of the Americas, set the standard for every client engagement that followed.
"The same protocols that protected that historic conversation now protect every assignment we handle."